страны

Почему переезд в другую страну и погружение в языковую среду — не альтернатива старой-доброй учебе

Все разговоры о том, что, если вы переедете заграницу, то мгновенно выучите методом погружения язык той страны, в которую перебрались — полная ерунда. Да, погружение в языковую среду — очень полезно, но только в том случае, если вы уже изначально обладали определенным уровнем знаний, ну или если при переезде вам было от нуля до пятнадцати лет от роду.

Помните скучный фильм 2004 года режиссера Джэймса Л. Брукса «Испанский-английский», который в российском прокате шел под адаптированным названием «Моя твоя не понимать»? Суть там была в следующем: мексиканская красавица устраивается на работу няней в семью известного шефа, которого играет Адам Сэндлер. Мексиканка (ее роль исполняет прекрасная Паз Вега) живет в США уже более 10 лет, но по-английски не говорит ни слова, зато ее дочь, рожденная в США, старательно пытается забыть испанский.

spanglish.18140

Когда 10 лет назад я смотрела этот фильм, все происходящее на экране казалось мне странной глупостью, теперь же, переехав жить в другую страну, я могу сказать, все происходящее в картине более, чем реально. Все разговоры о том, что, перебравшись заграницу, вы сразу же выучите чужой язык методом погружения в языковую среду, а заодно и забудете свой родной — полная ерунда, что бы не писали по этому поводу сайты про мотивацию. И, кстати, пассажи из серии: «В путешествиях вы будете постоянно учить чужой язык и забывать родной», — фразу, между прочим, приписывают Элизабет Гилберт, написавшей «Есть. Молиться. Любить», очень бесят своей неправдой. Да, определенная коррекция происходит, но не у всех и не всегда, плюс, только при соблюдении определенных условий, а они должны быть следующими.

1. Если вы пойдете на полугодовые или годовые курсы языка, при этом ничем другим заниматься не будете и не станете совмещать учебу с работой.

Почему именно так? Все очень просто, школы для изучения языка иностранцами бывают двух типов. Первые — платные (от 400 до 600 евро в месяц), с хорошими педагогами. Здесь можно учить язык с нуля, но нужно знать, что занятия, как правило, проходят с понедельника по пятницу с 9 утра до часу дня. Кроме того, на дом студентам задают весьма объемные задания, а делать их необходимо, потому что на следующий день ваша группа будет изучать уже новую тему, и, как следствие, на закрепление материала времени у вас просто не останется. По прохождению месячного курса изучения языка сдается тест, если вы его прошли — вперед на следующий уровень, нет — проходите программу курса повторно. Совмещать работу и изучение языка в школе такого типа — плохая идея, вы или потеряете работу, потому что у вас не будет хватать на нее времени и сил, или по абсолютно тем же причинам бросите школу. Так что, расставляйте приоритеты.

Школы второго типа — бесплатные для иммигрантов, в которые попадают те, кто получил вид на жительство в стране. Занятия в таких школах проходят два — три раза в неделю в вечернее время, но готовьтесь к тому, что в этом случае за соседними партами с вами будут сидеть приезжие из неблагополучных африканских и мусульманских стран, то есть, беженцы. Вопрос не в расизме, а в том, что зачастую посещать такие курсы могут без боязни за свою безопасность лишь крепкие парни, но не нежные белокурые девы. Второй важный момент — особенностям грамматики вас на таких курсах учить не будут, вам лишь дадут необходимый минимум знаний, чтобы вы могли худо-бедно коммуницировать, например, торгуя розами на улице или работая в ресторане, так что, для глубоко узучения какого-бы то ни было языка обучение на курсах для иммигрантов бессмысленно.

2. Вы должны работать на ту страну, в которую переехали, или получать здесь высшее образование.

Я не знаю ни одного человека, переехавшего за границу, но при этом работающего на свою историческую родину, который при этом быстро влился в чужую языковую среду. Возьмем Италию. Здесь бодрее всего говорят на итальянском молдаване и румыны и не только потому, что итальянский язык близок их родному. Просто они приезжают в страну, чтобы работать на тех позициях, которые не хотят занимать итальянцы, то есть, в сфере уборки (или, как сейчас принято говорить, «клиннига») или, например, сиделками. Еще вариант — продавцы в бутиках, ориентированных на туристов. Ну, и учеба в иностранном ВУЗе — тут, что называется, без комментариев.

Если же вы переехали, но работаете по интернету на родную страну или в международной компании, где местный язык не является основным, то: а) во-первых, у вас не будет времени на погружение в процесс изучения изыка; б) у вас не будет острой мотивации это делать.

И совершенно неважно кто, куда и откуда приехал, к примеру, у меня есть одна знакомая испанка, которая жила в Милане более 5-ти лет и не говорила на итальянском просто потому, что у нее в этом не было никакой необходимости. Ее бойфренд отлично владел испанским, в магазинах ее понимали, так зачем же напрягаться? Освоила девушка итальянский лишь после того, как получила работу в Италии, причем, по протекции. Или мой знакомый австралиец — владелец международного рекламного агентства, живущий во Франции. Французским он владеет на самом минимальном уровне, ведь даже искреннее не любящие английский язык парижане прекрасно понимают его, когда он хочет заказать в ресторане устрицы и бутылку вина или выбирает себе новые покупки в Galeries Lafayette. Да, впрочем, зачем за примерами заграницу ходить: посмотрите на экспатов, занимающих крупные должности в российских представительствах международных компаний или на французских шефов, работающих по приглашению в столичных ресторанах. У большинства уровень владения русским языком — минимальный, хорошо же на русском говорят только те, кто а) учил его заранее, б) не просто живет в России длительное время, но и регулярно занимается с педагогом. Третьего — не дано.

3. У вас не должно быть приятной альтернативы

Знаете, при переезде в какие страны люди, как правило, даже после 10-ти лет жизни там иногда не могут сказать ни слова на местном языке? При переезде в Швецию, Данию, Исландию и Нидерланды. И дело не только в том, что северные языки сложны для изучения, просто в этих странах все без исключения великолепно владеют английским. Зачастую местный язык даже не нужен при устройстве на работу, например, чтобы устроиться работать программистом в Голландии английского более, чем достаточно. В Исландии же приезжие чаще всего работают на фабриках, в кафе, барах, ресторанах или отелях, где, как ни странно, исландский тоже не особенно нужен, кстати, по большей части это шведы (а для них исландский язык — родственный), итальянцы и поляки.

4. «Язык любви» чаще всего не помогает, а мешает 

Роман (или даже брак) с иностранцем тоже не означает, что вы раз и заговорите на языке человека, с которым делите жизненное пространство. Все истории о том, что у нее был роман с испанцем, и поэтому она говорит свободно на испанском — очередной пример корявой логики. Действительно, роман с представителем другой страны — мощный стимул выучить иностранный язык, но ключевое слово в данном случае «выучить», а не «роман». В реальности же, если пара изначально начала общаться, например, на английском или итальянском, то соскочить с языка, на котором вы говорите дома, очень сложно. Потому что во время совместной жизни у вас образуются шутки, понятные лишь вам двоим, или, так называемые, «семейные речевые обороты», словом, свой домашний язык, в котором могут легко уживаться конструкции даже из трех языков одновременно. Кстати, именно таким образом образовались в свое время странные языки на колонизированных европейцами островах, где современные наречия — смесь местных языков с европейскими. Словом, роман с иностранцем — мощный стимул, особенно, если ваш избранник не владеет в совершенстве общим коммуникационным языком, который на начальном этапе играет роль передатчика информации.  Но работает это только в том случае, если вы язык вашей половины учили, причем, лучше на начальном этапе отношений. В противном случае между вами уже сложится ваш общий язык, уйти от которого будет крайне сложно чисто психологически. Лично я пример подобного перехода после трех лет совместной жизни знаю только один: пара, в которой муж — итальянец, а жена — американка. После трех лет отношений они волевым решением сделали итальянский язык — домашним, при том, что живут в США, но им так удобнее, ведь они обитают в одном доме с родителями жены и не хотят, чтобы ее родственники были в курсе всех их дел. А так, из громких исторических примеров, даже последний российский Император Николай Второй с Александрой Федоровной общались преимущественно на английском, кстати, с дочерьми Императрица тоже говорила только на английском языке. Словом, иностранным языком, как и любовью, нужно заниматься.

5. Важный момент с диалектами и грамматикой

Уж чем погружение в языковую среду действительно полезно, так это быстрым набором лексики, хочешь — не хочешь, а словарный запас обогащается молниеносно. Однако, есть нюанс, большинство европейских языков обладает огромным числом диалектов, поэтому, если вы не изучали язык изначально, то велика вероятность, что диалективная лексика заменит основную. Отличный пример — кондитерское изделие хворост, в Венеции его называют исключительно galani, и я была уверена, что это и есть официальное название продукта, на самом же деле, продукт называется сhiacchiere, причем, большинство венецианцев, если вы скажете «сhiacchiere», не поймет, о чем идет речь. Или очень любопытно наблюдать европейцев, хорошо говорящих по-русски, но набиравших лексику «на улице», например, на одной очень серьезной презентации испанец с не менее серьезным лицом выдал: «Это наши пляжи! Какие прикольные и офигительные!» Интересуюсь, где выучил язык? Получаю предсказуемый ответ: «Жил в Питере со студентами». Второй важный момент — богатый лексикон не отменяет изучение грамматики, которую на улице как раз не наберешь, иначе вы будете владеть языком на уровне работников рынков, приехавших в Москву из деревень Средней Азии.

Резюмируя, хочется сказать сказать следующее: 

— Если вы собрались учить язык заграницей, то учить его нужно пять дней в неделю в платной языковой школе (стоимость обычно от 400 до 600 евро в месяц), причем, не прогуливая уроков и делая домашние задания.

— Если же вы хотите совместить изучение иностранного языка с полноценной жизнью в другой стране и путешествиями, то вначале найдите у себя на родине учителя и, как минимум, выучите азы грамматики и наберите минимальный словарный запас.

— После переезда сразу же полностью переходите на язык той страны, в которую переехали, если же ваше окружение будет говорить на языке-коммуникаторе, то процесс изучения языка страны, в которую вы перебрались, затянется на долгие годы.

 

Юлия Малкова - Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: julia.malkova@gmail.com

   с нами в pinterest   

error: Копирование материалов сайта www.trip-point.ru запрещено. Если вы хотите использовать наши тексты, свяжитесь с нами по имейл info@trip-point.ru или julia.malkova@gmail.com