страны

Адаптация по-итальянски: когда Скарлетт О’Хара — не Скарлетт, а «Игры престолов» — не игры вовсе

Мы любим ругать российских переводчиков за то, что подчас они проявляют чрезмерное «творческое начало» при адаптации оригинальных названий фильмов.

Чего стоит, к примеру, адаптация названия картины Кристофера Нолана Inception (в переводе с английского «внушение», «внедрение»), в России, как мы помним, фильм получил новое имя «Начало», или ленты Найта Шьямалана The Village («Деревня»), в российской версии превратившейся в «Таинственный лес». Зачастую названия фильмов при переводе вольно адаптирует не из злого умысла, а из лучших побуждений — чтобы обеспечить картине более успешный прокат в кинотеатрах. В Италии этим делом тоже увлекаются, причем, не всегда «наживы ради», иногда нетривиальные переводы — следствие чересчур дотошного отношения переводчиков к своей работе. В сегодняшней статье — забавные примеры итальянских адаптаций.

СКАРЛЕТТ О’ХАРА БЫЛА НЕ СКАРЛЕТТ

«Скарлетт О’Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее чар», — фразу, открывающую роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», знают девушки всего мира, но только не итальянки. Дело в том, что в Италии о Скарлетт О’Харе никто слыхом не слыхивал, зато все знают о существовании Росселлы О’Ара — итальянские переводчики настолько дотошно подошли к работе, что перевели на итальянский язык и имя главной героини романа, если кто не знает, то «Скарлетт» с английского языка переводится, как «алая», то есть, «Росселла», а буква H в итальянском языке не читается.

Унесенные ветром

«ИГРЫ ПРЕСТОЛОВ» НИКАКИЕ НЕ ИГРЫ 

Название сериала «Игры престолов» (Game of Thrones) в Италии утратило свойственную ему «игривость», здесь сериал известен под названием Il Trono di Spade, то есть «Трон из мечей». Если абстрагироваться от того, что тот самый трон в сериале именуют просто «железным», то логика в названии все-таки есть, в конце-концов, сделан трон, за который уже шесть сезонов ведется нешуточная борьба, из мечей поверженных врагов дома Таргариенов.

1

«ИСЧЕЗНУВШАЯ»: БЕН АФФЛЕК, ЛОЖЬ И ЛЮБОВЬ  

Название фильма «Исчезнувшая» (в оригинале — Gone Girl) итальянцы решили вообще не переводить, а доработать на собственный вкус, в результате в прокат картина вышла под названием Gone Girl: L’amore bugiardo, то есть, «Исчезнувшая: лживая любовь». Надо сказать, аудиторию развернутое название фильма в кинозалы завлекало на ура, однако, нельзя не заметить, что новое итальянское название ленты содержит, если не спойлер, то прямую наводку относительно развития сюжета картины.

ДОМАШНИЕ «ЗЛОВЕЩИЕ МЕРТВЕЦЫ» 

Ок, название канонического фильма ужасов Сэма Рэйми The Evil Dead на русский язык тоже переведено не совсем корректно, конечно, это не «Зловещие мертвецы», а «Зловещая нечисть», однако в Италии фильм проходил под и вовсе далеким от оригинала названием La Casa, то есть, «Дом» или «Хижина». Кстати, именно поэтому в Италии у картины The Evil Dead появилось сразу несколько продолжений La Casa 3-5, не имеющих к творениям Сэма Рэйми вообще никакого отношения. Да, для фанатов, та хижина в лесах штата Теннесси, где снимались оригинальные The Evil Dead, сгорела, сейчас на её месте остался лишь камин.

КОГДА МОЛЧАТ НЕ ТОЛЬКО ЯГНЯТА 

Из названия фильма «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs) итальянские переводчики по им одной известной причине решили убрать тех самых ягнят, воспоминание о предсмертном блеянии которых и вынуждало главную героиню картины Клариссу Старлинг не сдаваться в поисках маньяка Буффало Билла.

Il_silenzio_degli_innocenti-1

В Италии фильм получил крайне нейтральное название «Il silenzio degli innocenti» — «Молчание невинных», что, кстати, в значительной степени сместило акценты фильма, но, может быть, по мнению переводчиков, такое название картины лучше коррелировалось с изображением Джоди Фостер с бабочкой вместо рта на постере ленты.

КРЕПКИЙ ОРЕШЕК ИЗ КРИСТАЛЛА

У франшизы «Крепкий орешек» (в оригинале — Die Hard) с адаптацией названия на многие языки все было крайне непросто, дело в том, что с английского словосочетание «Die Hard» можно перевести, как «жизнестойкий, несгибаемый и упорный человек, сопротивляющийся до последнего». Российское «Крепкий орешек» — в данном случае, очень приличная адаптация, а вот в европейских странах переводы названия фильма были самыми разнообразными и зачастую от оригинала весьма далекими.

Die_Hard_John_McClane's_Beretta

В Италии название ленты перевели, как «Trappola di cristallo», то есть, «кристальная ловушка/западня/мышеловка», видимо, дело в том, что действие первой части боевика происходило в небоскребе. Что любопытно, в Испании первый фильм о Джоне МакКлейне вышел под схожим с итальянским, но еще более нетривиальным названием — «Хрустальные джунгли».

 

Юлия Малкова - Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: julia.malkova@gmail.com

   с нами в pinterest   

error: Копирование материалов сайта www.trip-point.ru запрещено. Если вы хотите использовать наши тексты, свяжитесь с нами по имейл info@trip-point.ru или julia.malkova@gmail.com