Русское «Спасибо» — это международное «Прощай»
Если смотреть на языки с этимологической точки зрения, то в русское слово «спасибо» вложен смысл схожий с тем, что европейцы вкладывают в слово «прощай». То, что слово «спасибо» — это сокращенное наречие «спаси Бог» или «да спасет вас Бог» знают, безусловно все. Для русского языка это слово новое, оно вошло в активный обиход только в конце девятнадцатого века.
«Да прибудет с тобой Бог», «Будьте под божьей защитой», «Идите с Богом» — именно эта фраза зашифрована в прощальных словах большинства европейских языков.
Английское: Goodbye — означает «God will be with you», т.е. «Да прибудет с тобой Бог».
Происхождение слова «Прощай» во французском, итальянском, испанском и португальском языках абсолютно идентично. Французское Adieu расшифровывается, как «Je te recommande à Dieu», то есть «Да прибудет с тобой Бог». Итальянское Addio — «Ti raccomando a Dio» — тоже самое, от французского вообще почти не отличается.
Испанское Adiós может расшифровываться как «a Dios encomiendo tu alma», «a Dios te encomiendo», «a Dios vais», но суть все та же, «я передаю вас под защиту Бога». По-португальски «Прощай» будет Adeus — все, как у соседей.
С немецким история интереснее, слово Adieu (а также производные Ade, Adjö, Ädi) широко используются в Австрии и на юге Германии. А вот использующиеся повсеместно немецкое слово «Пока» — «Tschüss», как раз и является модифицированной версией фразы «Да прибудет с тобой Бог», потому как происходит от старого глагола atschüs, который в свою очередь произошел от Adjus — родственника Adieu.
СЛОВОМ, СПАСИБО И GOODBYE)
Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук
Юлия Малкова - Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: julia.malkova@gmail.com