Трудности перевода: как коверкают названия известных марок в Италии
В интернете можно найти великое множество заметок о том, что россияне неправильно произносят названия многих брендов, однако, спешу успокоить соотечественников, в этом мы совсем не одиноки.
К примеру, итальянцы коверкают называния марок и брендов ничуть не меньше, чем россияне, видимо, дабы отомстить всем тем, кто по незнанию произносит название Lamborghini — не как «ламборгини», а как «ламборджини». В сегодняшней статье пять показательных примеров коверканья названий крупных брендов в Италии.
СOCA-COLA — «ХОХА-ХОЛА»
Начнем с того, что полностью «кока-кола» в Италии редко произносят, итальянский язык, как и любой другой, стремится к сокращениям, но если в английском Сoca-Cola обычно сокращают, как «кола» или Coke, то итальянцы говорят «кока». Заказ в баре, в котором фигурирует слово «кока», на россиян не производит большого впечатления, а вот американцы с удивлением, а то и возмущением вздергивают брови, ведь на родине Сoca-Cola этим словом называют тот самый наркотик. Но это полбеды.
Как известно, в Италии великое множество диалектов и акцентов, и особенность тосканского диалекта в том, что в нем присутствует звук «х», которого вообще-то нет в классическом итальянском языке. В результате в Тоскане кока-кола произносят, как «хоха-хола», кстати, такое произношение названия напитка — повод для шуток даже в самой Италии. Когда речь заходит о тосканском акценте, жители других регионов страны не могут упустить случай, чтобы не вспомнить о «хоха-холе».
MERCEDES-BENZ — МЕРЧЕДЕС
Ну, ок, мы тоже неправильно ставим ударение в слове Mercedes, но итальянцы произносят название этого бренда через «ч». Связано это не только с тем, что по правилам итальянского языка буква «c» перед «е» читается, как «ч», вспомним хорошо знакомое всем нам слово «dolce», но и с тем, что Мерседес — популярное в Италии женское имя, так что, как говорится, во избежание ненужной путаницы.
UGG AUSTRALIA — УДЖИДЖИ
Бренду UGG Australia в Италии не повезло также, как в России. Хотя последние 5 лет пиарщики российского представительства бренда пытаются научить россиян называть австралийские сапожки из овчины словом «аггс», все продолжают именовать угги уггами. Если же в Италии в магазине вы попробуете поинтересоваться, есть ли у вас в наличие «угги» или «аггс» — результат будет предсказуемым, вас не поймут. Угги здесь фигурирует, как Уджиджи — то есть UGG итальянцы произносят в полном соотвествии с итальянским алфавитом, где буква G — это Джи.
ZARA — ДЗАРА
Буква Z в начале слов в итальянском языке произносится, как «Дз», как следствие, название бренда Зара в Италии произносят, как «Дзара». Россияне обычно понимают, что Дзара и Зара — это одно и тоже, а вот итальянцы иногда не понимают, когда туристы из России даже на итальянском языке интересуются: «Как пройти в библиотеку Зару?» Так что, для упрощения коммуникации на улице имейте это в виду.
L’OCCITANE — Л’ОЧИТАНЕ
Французская косметическая марка L’Occitane настолько привыкла, что ее название в мире как только не произносят, что в свое время даже выпустила ролик, где представители разных стран произносили название бренда на свой манер. В Италии косметическую марку из Прованса предсказуемо называют «Л’Очитане», потому как буква «с» перед гласной «е» по законам итальянской грамматики читается, как «ч», да и правила французского языка о непроизносимых гласных в конце слов итальянцы тоже игнорируют. Но, как мы писали выше, сами представители L’Occitane к этому относятся без раздражения и даже с юмором, ведь, что характерно, на продажах это никак не отражается.
Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук
Юлия Малкова - Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: julia.malkova@gmail.com