страны

Названия каких городов Европы в русском языке разительно отличаются от названий в других языках?

Частая проблема, с которой сталкиваются многие путешественники, заключается в том, что иногда привычные нам названия городов в иностранных языках могут принципиально отличаться от тех, под которыми эти же города фигурируют в русском языке.

Я сейчас не буду приводить классические и известные всем примеры по типу «Париж — Paris», а расскажу о неочевидных для нас преобразованиях в других языках названий городов, то есть, те случаи, когда в замешательство может попасть даже человек, хорошо знакомый с географией и неплохо знающий английский или другой мировой язык.

Athens_International_Airport_check_in_desks

— ГААГА (нид. DEN HAAG)

Голландский город Гаага фигурирует под таким названием только у нас, в Нидерландах его именуют Den Haag, под таким же именем город закрепился и в немецком языке. На английском название города звучит, как Hague, а на датском — Haag.  А вот итальянское название города вообще слабо соотносится со всем вышеперечисленным, жители родины Данте имеют третий по величине город Нидерландов — L’Aia. Что характерно, испанцы прибавили к называнию города их любимый звук «Х» и итальянская «Л’Айа» превратилась в La Haya, а вот в португальском языке название Гааги звучит вполне компромиссно — Haia. Когда на вокзале Амстердама я, будучи еще неопытной путешественницей, попыталась купить «two tickets to Гаага», удивленная кассирша сообщила мне, что она знает только Леди Гагу, не повторяйте мои ошибки.

— БРЮГГЕ (нид. BRUGGE)

Бельгийский город Брюгге практически во всех языках произносится, как «брюж» или «брюжже»: Bruges (английский, итальянский, португальский), Brügge (немецкий), Brujas (испанский), Brugge (датский), Bruges (французский).

— МЮНХЕН (нем. MÜNCHEN)

С немецким Мюнхеном история тоже интересная, итальянцы называют город Monaco, то есть Монако, ударение на первый слог (если кому интересно, то Княжество Монако на итальянском будет Principato di Monaco). Многих туристов, летящих из Италии в Россию через Мюнхен, этот факт очень путает во время поиска нужного рейса на информационном табло, да и табличка Monaco у нужного выхода на посадку тоже часто приводит в ступор.  В других языках название города звучит практически индентично российскому с поправкой на фонетику: Munique (португальский), Munich (английский, французский, испанский).

— КЁЛЬН (нем. KÖLN)

Название немецкого города Кёльн в латинских языках тоже серьезно отличается от привычного нам, ибо производит оно от латинского Colonia Claudia Ara Agrippinensium — «Колония Клавдия и алтарь аггрипинцев», именно поэтому в испанском, итальянском и португальском языках город фигурирует под названием Colonia, в английском — Cologne.

— МИЛАН (итал. MILANO) 

А вот совсем неочевидное, мекка всех шопоголиков, город Милан в немецком и датском языках фигурирует под названием Mailand. Не удивляйтесь во время стыковочных рейсов в Мюнхене или во Франкфурте-на-Майне.

— ВАРШАВА (польск. WARSZAWA)

Варшава своеобразно транскрибируется в латинских языках: на испанском языке столица Польши фигурирует под именем Varsovia, на итальянском — Varsavia, на французском — Varsovie, а вот немецкое название города — Warschau — россиянам чаще всего понятно.

— ЛЬВОВ (укр. ЛЬВIВ)

Украинский город Львов итальянцы нежно называют Leopoli, суть все та же, но на слух Leapoli воспринимается, как близкий родственник Неаполя, ведь этот город итальянцы называют Napoli. Испанцы Львов имеют Leopolis, в немецком языке город фигурирует под названием Lemburg, зато на английском и французском его название почти идентично русскому — Lviv.

— КОПЕР (словен. KОРЕR) 

И еще, курорты Словении Порторож и Копер даже у себя на родине имеют два названия, одно — словенское, а второе — итальянское, поскольку оба они расположены на границе с Италией. Но если с Порторожем все просто: на словенском его именуют — Portorož, а на итальянском — Portorose, то название Копера в итальянском и словенском языках очень сильно разняться: Koper — на словенском языке, на итальянском же — Capodistria.

 

Юлия Малкова - Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: julia.malkova@gmail.com

   с нами в pinterest   

error: Копирование материалов сайта www.trip-point.ru запрещено. Если вы хотите использовать наши тексты, свяжитесь с нами по имейл info@trip-point.ru или julia.malkova@gmail.com