страны

Италия – страна со странной логикой: о книжных магазинах, названиях фильмов, туалетах на станциях и не только

По моему мнению, Италия в ряде моментов – ужасно не логичная страна. Чтобы убедиться в этом, достаточно поближе познакомиться с автомобилями Alfa Romeo. Или пожить тут некоторое время.

Я отличаюсь высокой степенью терпимости ко всему и во всех возможных формах, но некоторые аспекты жизни здесь решительно сводят меня с ума. И бесят. Не просто сильно, а до боли в зубах, которыми я отчаянно скрежещу, пока губы растянуты в улыбке. Собственно, из желания поделиться наболевшим, и родился этот материал, ведь где жаловаться, если не на собственном сайте, а бумага, пардон, Word все стерпит.

Книжные магазины в Италии – это квест. Дело в том, что книги здесь (как и во всем мире) расставляют на полках по жанрам. И это здорово, если бы не одно жирное но. Большинство работников магазинов привыкли читать лишь подписи к картинкам в Инстаграмме, и то при условии, что те не превышают пары строчек. В результате, на полке «Триллер» вы можете запросто обнаружить «Преступление и наказание» Достоевского, хотя роману самое место в разделе «Классика» и там, кстати, стоит его брат-близнец, но другого года издания и с более серьезной обложкой. Новинки Стивена Кинга, которого, между прочим, в Италии именуют Стефаном (фамилию Кинг на итальянское «Ре» менять не стали), красуются в разделе Gialli (Желтые) – так в итальянском языке именуют детективы, а «1000 сияющих солнц» – пронзительный роман Халеда Хоссейни о трагической судьбе женщин Афганистана, над которым рыдала и я, и все мои знакомые, будет красоваться в разделе «Любовная литература». Разобраться в этом бардаке способен лишь Шерлок Холм, ибо, чтобы найти необходимый томик, нужно применять дедукцию высшей категории. Или пользоваться планшетами для поиска книг, которые установлены в залах. Увы, они есть далеко не везде. У нас на железнодорожной станции, к примеру, их нет.

Раз уж речь зашла о станциях, не могу не отметить местные туалеты. Нет, они чистые и аккуратные, а потому факт того, что за пользование уборной необходимо платить 1 евро лично меня не смущает. Смущает другое – турникеты на входе. В них нужно бросать монеты от 5 евроцентов до одного евро, а когда набегает искомая сумма, дверцы открываются. Нюанс не только в том, что «автомат сдачи не выдает», известно же, когда приспичит, то о лишнем евро и думать забудешь! Но, если кинуть в автомат монету в 2 евро, турникет просто не сработает! Бумажные же деньги в них в принципе нельзя опустить. Выкручивайся, как хочешь! Конечно, кое-где близ входов в места отдохновения стоят автоматы для размена денег, но на том же огромном вокзале Болоньи эти чудо-механизмы не работают последние месяца три. Как говорится, нет мелочи – крепитесь. Во всех смыслах. Может, предложить железным дорогам Италии выпустить мобильное приложение для постоянного пользования туалетами? Думаю, многие бы его скачали!

Еще один нюанс, который от меня решительно ускользает, это дикое количество разноформатных розеток в квартирах. Ну, хорошо, в той же Англии они – не стандартные, но все одинаковые. Тут — нет и еще раз нет. На жилплощади размером в 100 квадратных метров вы можете обнаружить розетки аж трех типов. К одной подходит утюг, к другой – фен, а вот к этой — вообще ничего. Мне начинает казаться, что данная нелогичность придумана исключительно для того, чтобы поддерживать производителей переходников.

А вот кого пытаются поддерживать итальянские прокатчики голливудских фильмов – и вовсе тайна, покрытая мраком. Во-первых, фильмы тут в принципе выходят позже, чем везде. В Москве «Форма воды» уже месяц, как пропала из репертуара кинотеатров, а тут фильм о любви женщины с амфибией – премьера уикенда. Аргументируется это тем, что переводчикам в Италии нужно больше времени. Нет, в целом они работают отлично. Я люблю смотреть одну и ту же картину вначале на английском, а потом на итальянском и, должна сказать, даже фильмы Гая Ричи с его нестандартным залихватским юмором итальянцам по зубам. Вопрос в другом. Местные прокатчики по одной им известной логике могут решить вообще не переводить на итальянский название фильма. То есть, совсем. Например, картина Шьямалана «Стекло» здесь на афишах так и значится Glass. Не Vetro, что было бы логично. А «Зеленая книга» – Green book. Почему не Libro Verde? И тут же рядом – Maria Regina di Scozia – «Мария — королева Шотландии» по-итальянски, нормальный перевод названия фильма. Мне одной все это кажется невероятно чудным?

Что характерно, распространенное в России придумывание новых названий для фильмов и сериалов, вместо дословного перевода, – практика, распространенная во всех странах. Надо же сделать афишу привлекательной, чтобы народ в кино активнее шел. И иногда итальянские переводчики и прокатчики занимаются ровно тем же самым. Вот,«Игры Престолов» тут идет под названием Il Trono di Spade – «Трон из мечей», а фильм «Исчезнувшая» переименовали в «Лживую любовь». Более того, подчас переводчики могут переложить на язык Данте и имена главных героев. Классический пример: главная героиня «Унесенных ветров» Скарлетт О’Хара здесь всем известна под именем Росcелла О’Ара (ну, «Скарлетт» значит «алый», так почему бы ей Росселой не стать?), но логика, по которой у части фильмов в прокате остаются английские названия без перевода ускользает даже от местных жителей.

И еще, в мультизальных кинотеатрах Италии есть ужасная практика. Там устраивают антракт, который кокетливо имеют «Пауза релакса». Это когда в самый кульминационный момент в зале включают свет, и всем предлагается минут 5-10 отдохнуть от «зрелищ» и закупиться «хлебом», то есть, приобрести очередную порцию попкорна и дозу газировки. Вот тут логика мне совершенно понятна. Но до чего же это раздражает! Только сосед справа закончил жевать, и ты думаешь: «Сейчас я, наконец, смогу насладиться просмотром картины», как он возвращается на свое место с новыми запасами хрустящего съестного.

 

Юлия Малкова - Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: julia.malkova@gmail.com

   с нами в pinterest   

error: Копирование материалов сайта www.trip-point.ru запрещено. Если вы хотите использовать наши тексты, свяжитесь с нами по имейл info@trip-point.ru или julia.malkova@gmail.com