страны

Чем итальянские ругательства отличаются от русских?

Все помнят советский мультфильм «Ограбление по-итальянски»? Его принципиальное отличие от прочих в том, что там звучит не тарабарщина в стиле «мы бандито-знаменито», а настоящая итальянская речь. 

Герои мультика неоднократно и от души бранятся, переводчик же комментирует их речь ставшей уже крылатой фразой «непереводимый итальянский фольклор». Между тем, если сравнивать итальянскую бранную лексику с русской, то выяснится масса прелюбопытнейших фундаментальных отличий, касающихся как экспрессивности слов, так и контекста, в котором они используются. Давайте же разберемся с этим. Все итальянские неприличные слова в тексте намеренно написаны кириллицей.

1. Первое и самое важное отличие: в русском языке самые страшные ругательства относятся к интимно-половой сфере: упоминание соответствующих органов тела и секса. В итальянском же мате наиболее сильные непристойные выражения можно проиллюстрировать библейской заповедью «не упоминай имя Господа всуе». Причина, само собой, Ватикан и его влияние, недаром же Италия – главная католическая страна в мире. Как следствие, само восклицание «Боже!» – «Дио» – уже весьма экспрессивно, а словосочетание с безобидным для слуха россиянина переводом «бог-собака» – и вовсе ужаснейшее ругательство, которое ни в коем случае не стоит произносить в приличном обществе, дабы вас не изгнали оттуда.

2. Слова же, относящиеся к половой сфере, напротив, здесь в разы менее грубые. Взять, к примеру, словечко «каццо», которое россияне чаще всего интерпретируют, как то самое слово из трех букв, которое у нас часто пишут в подъездах и на заборах. И, безусловно, гости из России крайне удивляются тому, что его запросто может произнести даже старенькая бабушка за семейным обедом. Все дело в том, что по силе экспрессии это аналог российского «блин». Слово «каццо» итальянцы запросто могут употребить в том случае, если, например, во время еды капнули соусом на одежду. Конечно, все зависит от того, с каким выражением его озвучить, но в целом это ни разу не аналог «икса», «игрека» и 11 буквы российского алфавита.

3. Еще один сюрприз: название женских гениталий в итальянском языке имеет позитивную коннотацию. Речь о слове «фига» – обозначение женских половых органов. Чаще всего его использует в составе фразы «ке фига!», которая означает «как круто» или «как прикольно». Такой же смысл имеет и слово «фигато!» – по сути, оно 100% аналог русского «офигительно!».

4. Отдельно стоит обозначит словечко «куло». Россияне нередко переводят его на русский язык, как «ж…па», что тоже не совсем верно. Да, так в итальянском языке им обозначают именно эту часть тела, однако смысл восклицания «ке куло», где приставка «ке» переводится, как «какая», вовсе то, что вы предполагаете. По факту, выражение «ке куло» означает «какая удача!» или «как мне повезло!», а вовсе не «все очень плохо». Фразу чаще всего произносят автомобилисты, с первой попытки обнаружившие свободное место на бесплатной парковке.

5. В России слово путана окутано чуть ли не романтическим флером, в Италии же это очень страшное ругательство, особенно, если присовокупить к нему имя Евы – опять-таки сказывается влияние могущественного Ватикана. Употребление словечка стоит строго избегать, ну, а если вы захотите шокировать знакомых итальянцев, дайте им послушать песню Газманова «ночная бабочка, ну кто же виноват». Их реакция на хит 90-х будет бесценной, я проверяла, так что не забудьте включить видеокамеру, дабы заснять ее.

6. Некоторые бранные слова в Италии иностранец и вовсе поначалу за такие не примет. Характерный образец «каволо» – в переводе оно означает всего лишь «капуста». Его произносят, если произошла небольшая неприятность, это опять-таки практически чистый аналог российского «блин».

7. Нередко итальянские грубые слова и выражения имеют сугубо локальное распространение. Связано это с тем, что в стране великое множество диалектов, изжить которые не в силах ни центральное телевидение, ни школа: дома с родными все по-прежнему предпочитают общаться на местном наречии, а не на классическом итальянском языке.

Вот несколько характерных примеров. «Остия» или «остья» – бранное восклицание в регионе Венето. Чаще всего его произносят, когда вас кто-то подрезал на дороге, и его существованию совсем не мешает тот факт, что под Римом существует пляжный город с точности таким же названием Остия. В Неаполе часто говорят «салютаме а сорета» – «передай привет своей сестре». Выражение означает намек на интимную связь с существующей или несуществующей у человека сестрой и призвано глубоко оскорбить собеседника.

На Сицилии же самое страшное ругательство «минкья» – название женских половых органов. Там слово могут использовать разнообразно, а вот в остальной Италии его чаще всего употребляют, как матерный синоним русского слова «трындец». Ругательство считается крайне грубым, а потому без крайней нужды его никто не произносит.

 

Юлия Малкова - Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: julia.malkova@gmail.com

   с нами в pinterest   

error: Копирование материалов сайта www.trip-point.ru запрещено. Если вы хотите использовать наши тексты, свяжитесь с нами по имейл info@trip-point.ru или julia.malkova@gmail.com